Новости   Доски объявлений Бизнес-каталог   Афиша   Развлечения  Туризм    Работа     Право   Знакомства
Home Page - Входная страница портала 'СОЮЗ'
ТВ-программа Гороскопы Форумы Чаты Юмор Игры О Израиле Интересное Любовь и Секс



 Главная
 Правление
 Новости
 История
 Объявления
 Фотоальбом
 
 Статьи и фото
 Интересные люди
 Работа объединения
 Форум
 ЧАТ
 
 Всё о культуре
 Гродненская область
 Могилевская область
 Наши друзья
 Витебская область
 ОТЗЫВЫ О НАШЕМ САЙТЕ (ЖАЛОБНАЯ КНИГА)
 Гомельскя область
 Брестская область
 НОВОСТИ ПОСОЛЬСТВА БЕЛАРУСИ
 Минская область
 Ссылки
 ВСЕ О ЛУКАШЕНКО
 Евреи г. Борисова
 Евреи Пинска



Поиск Любви  
Я   
Ищу  
Возраст -
Где?








Вечер памяти поэта А.Платнера (15.11.2000)
16 ноября 2000 года в Иерусалимском общинном доме под эгидой Белорусского землячества прошёл вечер памяти поэта А.Платнера,посвящённый 105-летию со дня его рождения. На вечере выступали с воспоминаниями близ-
кие и друзья поэта и звучали его стихи,написанные в разные годы.

АЙЗИК ПЛАТНЕР. 105-летию со дня его рождения

Помещаем материал принесенный дочерью А.Платнера Джессикой, членом правления Иерусалимского отделения землячества:

АЙЗИК ПЛАТНЕР.

Платнер Айзик (Исаак Хаймович) родился 17 ноября 1895г. в городе Соколов-Подляска Седлецкой губернии, Польша, в семье портного. Учился в хедере и ишиве, но уже с одиннадцати лет вынужден был бросить учебу, чтобы помогать отцу.
* * *
Не ладил я с отцовским ремеслом,
И материнская похлёбка мне претила.
Я голод убаюкивал стихом,
В каморке тёмной песня мне светила.
(перевод Е.Аксельрод)

* * *
Отец мой был портнягой местечковым,
Средь бедняков портных едва ль не самым бедным.
Снег окна осаждал,лежал густым покровом,
Зима носилась с посвистом победным.
(перевод Е.Аксельрод)

Писать стихи начал рано. Писал на еврейском языке.Первые стихи были напечатаны в «Варшавском альманахе» в 1918г.
С 1919 по 1921г. жил в Литве и работал в швейных мастерских в Каунасе. Там печатал свои стихи в журнале « Ди Виспе» ( орган Еврейской Культур-лиги Литвы).
В поисках работы в конце 1921г. выехал в Америку. Жил в Чикаго, в Нью-Йорке. Работал на швейных фабриках, а вечером учился в Еврейском учительском семинаре. По окончанию учебы работал учителем в школах Интернационального Рабочего Ордера (Int. Workers Order). Летом работал в детском лагере «Киндерланд» педагогом – воспитателем. Хорошо знал и понимал детскую психологию, был замечательным рассказчиком, позже этот талант проявился в его произведениях для детей.
В Америке А.Платнер печатал свои стихи в журнале «Хамер», в газете «Морген Фрайгайт». Первая книга стихов и поэм «Что день рассказывает» (Вос дер тог дарцелт) вышла в Нью-Йорке в 1930г. Он стал одним из организаторов Объединения пролетарских писателей Нью-Йорка «Пролетпэн».
В 1932г. Айзик Платнер приехал в Советский Союз как турист и был включен в состав интернациональной бригады писателей , которую организовал ВЦСПС. В эту бригаду вошли французский писатель Луи Арагон,его секретарь Эльза Триоле, писатели из Венгрии Шандор Барта и Иозеф Карел Ласт, а также А.Платнер из США. Писатели совершили поездку по городам и новостройкам Урала.В Магнитогорске в доме-музее поэта Бориса Ручьева, который сопровождал бригаду, сохранилась фотография участников этой поездки. Свои впечатления от увиденного Платнер посылал в «Морген Фрайгайт». В журнале «Наши достижения» в №11-12 за 1932г. была напечатана его большая статья о Челябенском тракторном заводе.

После Урала Платнер побывал во многих городах страны: Одессе, Киеве, Харькове, Минске, других городах и местечках Белоруссии, выступал на литературных вечерах, читал свои стихи на идиш для еврейских слушателей.
В конце 1932г.он приехал в Минск и поселился там. Работал литработником в Еврейской редакции Белорусского радиокомитета, литредактором в еврейской газете «Октябрь», в журнале «Штерн».
В 1934г. вышли его книги «Из Америки», «Из двух стран» , в 1935г. «Поэма о портных». Занимался переводами с английского и немецкого. Так. в1936г. вышел его перевод на идиш книги американского писателя Майкла Голда «Еврейская беднота»(Евреи без денег), а в 1939- перевод с немецкого на идиш сказок братьев Гримм. Сотрудничал с Минским Еврейским театром - сделал для них обработку пьесы Гольдфадена «Два кунелемла» В 1940г. вышла книга стихов поэта «Солнце на пороге».
Во время войны Платнер жил в Саранске, работал в Мордовском радиокомитете, там вышла небольшая его книжка на языке эрзя (мордовском). Осенью 1942г. переехал в г. Ярославль, где также работал на радио. Вернулся в Минск сразу после освобождения в сентябре 1944г.Его новые произведения в послевоенном Минске о страданиях еврейского народа в годы войны, и о героической его борьбе за свободу и жизнь. В 1947г. выходит книга стихов на идиш «С любовью и верой». В 1948 – стихи в переводе на белорусский язык «Сваей краине»,и новеллы «Самае дарагое».

Музыканту

Посвящается скрипачу
Арону Бессмертному,
которого я встретил
2 декабря 1944 года
на улицах Минска.
Клэзмер,сыграй же мне песню без слов,
Сыграй не на скрипке покорной –
Сыграй мне без нот на клочках проводов,
Повисших над улицей чёрной.

По городу будем бродить мы с тобой,
Пойдём площадями,дворами,
И дети вокруг соберуться толпой.
Потянуться вслед за нами.

Невинные жертвы вовек не забыть!
Не молкнет их голос подспудный.
Чтоб слёзы унять,чтоб отчаянье скрыть,
Свернём в переулок безлюдный.2-


Пусть ярость звучит в твоей песне и гнев,
Пусть ненависть вытеснит горе!
Здесь всё потеряли мы,осиротев,
Земля наша стонет в разоре.

На запад,на запад проходят войска,
Проходят по улицам этим.
Мы верим,мы знаем – победа близка,
Мы здесь победителей встретим.

Клэзмер,сыграй же мне песню без слов,
Мелодию жизни упорной,
Сыграй мне без нот на клочках проводов,
Повисших над улицей чёрной.
(перевод Е.Аксельрод)
1944

8 июня 1949г. А.Платнер был арестован. Два года длилось следствие. Особым совещанием он был осужден на 25 лет строгого режима.Страшные обвинения были предъявлены А.Платнеру: шпионаж,измена Родине,антисоветская подпольная и националистическая деятельность.Отбывал срок в лагерях особого режима на тайшетской трассе Иркутской области. В 1956г. освобожден из лагеря с формулировкой «За недоказанностью обвинений».
Возвратился в Минск, и, несмотря на тяжелую болезнь, продолжал писать, много и плодотворно работать. В 1957г. вышла книжка стихов в переводе на белорусский язык «Соль жыцця», несколько книжек для детей также на белорусском: «Мой агарод», «Палаючае сэрца», «Вяселая иголка». В последние годы писал воспоминания о писателях – своих друзьях, которых нет среди нас: Зелике Аксельроде, Гирше Каменецком,Эле Кагане, Мойше Кульбаке.
Переводчиками его стихов и прозы были белорусские писатели З.Бядуля, П. Глебко, В. и А. Вольские, М.Хведарович, Э.Агнецвет, П.Макаль, М.Аврамчик, А.Звонак и др. На русский язык его переводили Л.Озеров, П.Кобзаревский, Я.Хелемский, Е.Аксельрод ,Д.Бродский, А.Белов, Ф.Якобсон, В.Тушнова, А.Гангова.
В 1961г. в Москве вышли две книжки А.Платнера на русском языке: для детей «Петух и паровоз», стихи и поэмы «Соль жизни». Но… сигнальные экземпляры этих двух книг прибыли в день смерти поэта – 26 июля 1961г.
Умер А.Платнер в Паланге, похоронен в Минске.
После его смерти вдова поэта издала еще несколько книг мужа: «Дар сэрца»(1962) , «Песни пра хлеб»(1986), . ряд книжек для детей.
В журнале «Неман» №11 за 1986г. была напечатана повесть на русском языке «Из-под земли». В нескольких номерах журнала «Идеше культур»,выходящем в США,в 1995 году были напечатаны подборки стихов А.Платнера.
В Израиле в детском журнале на идиш «Кинд ун кейт» в 1997г.напечатаны детские стихи А.Платнера из цикла «Мой огород».

* * *

Я засеял огород,
Приходил туда чуть свет…
Что же там теперь растёт?
Ты спроси: чего там нет?
Если всё переписать,
Не уместится в тетрадь;
Приходи вот к шалашу,
Расскажу и покажу.



Молодой картофель
И огурцы

В тоненьких рубашках,
С тёмными глазками,
Хороша картошка вместе с огурцами!
Положите масла,посолите солью,
Огурца порежте и поешьте вволю.
А растить картошку надо хорошенько:
Поливать – немножко,
Зарывать – по шейку.

Тыква

Тыква – грузная,спесивая,
Хочет вылезти на улицу:
- Уж такая я красивая,
Кто ни взглянет – залюбуется! –
Хватит хвастаться,толстуха!
Ну к чему такое брюхо?
Хоть огромное оно, -
В нём только семечек полно.


Бурачок

Чубик пышный,зелёненький,
Хвостик тоненький-тоненький
Сам пузат,толстощёк
С кожей красной-прекрасной,
Овощ самый прекрасный
Для борща бурачок!

Помидоры

Они сначала зелены,тверды,
Им нужно много солнца и воды.
Потом,когда приходит время зреть,
Их щёчки начинают розоветь.
Глядишь – и покраснели кругляши…
Вот это помидоры! Хороши!

Капуста

Одеял тяжёлых груда,
Двадцать шалей,сто платков…
Не берёт её простуда,
Этот овощ не таков.
Всю траву на огороде
Утром выбелил снежок,
Всю ботву на огороде
Первый заморозок сжёг…
Лищь тогда капусту снимут
И засолят про запас.
Хороша еда на зиму
С мясом,с хлебушком для вас.
(перевод В.Тушновой)

16 ноября 2000 года в Иерусалимском общинном доме под эгидой Бе-
лорусского землячества прошёл вечер памяти поэта А.Платнера,посвящённый
105-летию со дня его рождения.На вечере выступали с воспоминаниями близ-
кие и друзья поэта и звучали его стихи,написанные в разные годы.

Два дуба
(Перевёл Я.Хелемский)

Два дуба в могучем объятье
Средь чистого поля срослись.
Два крепких ствола,словно братья,
Издревле вздымаются ввысь.

Сплелись их широкие кроны,
Их ветви друг другу сродни.

Два дуба – два сердца влюблённых,
По своему любят они.

Сцепились их сильные корни
В одну узловатую плоть.
Живучи они,не покорны.
Их спаянность не расколоть.

Гроза обожгла их когда-то,
Стремясь разлучить,но дубы
Стоят нерушимо и свято –
Две слитых навеки судьбы.

Кора их в запёкшихся шрамах,
Но,бурю развеявши в прах,
Несут они солнце упрямо
В своих оголённых руках.

А время залечит увечья
Бесстрашных стволов и ветвей.
Любовь,что сродни человечьей,
Сильнее,чем сотни смертей.
1959
* * *
(Перевёл Л.Озеров)

Не хочется волне расстаться с морем.
О берег стукнется – и вспять бежит лукаво,
Одна в погоне за другой взлетают,споря,
Буйноволосые русалочьи забавы.

Волна так жаждет с морем единенья.
Расстаться с ним – нет большей в мире боли.
Быть с ним в пути,в движении,в боренье,
Но частью быть его, пусть самой малой долей.

Нет,нет,не хочется волне расстаться с морем,
Быть выплеснутой на берег приливом,
Как рыбки, - море их уже не смоет,
А солнце высушит, в песок вотрёт игриво.

Волна не хочет уходить от моря.
Одна спешит другой вскочить на плечи.
Стоим вдвоём с тобою на просторе –
Как необъятен он, и юн, и вечен!

Влюблённых волн шипенье,воркованье.
Они раздельно выживут едва ли!
Волна не хочет с морем расставанья,
Ведь расставанье – горестней печали.
1959

Соль жизни
(Перевёл П.Кобзаревский)
Нет,нет,ты не должна грустить,
К чему печаль и боль?
Пускай седеет голова –
Ведь это жизни соль.

То,без чего и хлеб ржаной
Не будет вкусен нам,
И сила та,с какой волна
Стремится к берегам.

Пойми,когда печали нет,
То и веселья нет,
И тень ложится там всегда,
Где возникает свет.

Скажи,зачем так солона
Слеза твоя сейчас?
Но,коль не выплачемся,нам
Трудней во много раз.

Поплачешь – и уже легко,
И всё светлей кругом
А увлажнённый взор всегда
Горит живым огнём.

Нет,нет – ещё не вышел срок,
Ещё не кончен путь,
И хочет город все огни
Пошире развернуть.

День начинается с зари,
Когда гудки завут,
Своим дыханием согрев
И творчество и труд.

Все окна в доме солнца луч
Сверканием зажёг,
И каждый на стене расцвёл
Им тронутый цветок.

И дом,что строится сейчас,
И буквы под пером, -
Всё в поколенья перейдёт,
Все будем жить потом.

Что,в самом деле,значит жизнь?
То,что сейчас вокруг,
И радость в сердце у тебя,
И горечь,и недуг.

Деревья,солнце,и земля,
И счастья свет,и боль,
И седина на голове –
Всё это – жизни соль.

А то,что голова седа,
То в этом горя нет.
Лежит покорно старый мир,
Прожитой жизни след.

По новым улицам идёшь
Под солнцем бытия,
И рядом девочка бежит –
Родная дочь твоя.

И к ней в свой час любовь придёт,
Как светлый луч во мгле,
И дальше,дальше прозвучит
Та песня на земле!
1956


Мой идиш
(фрагмент стихотворения
Перевод Рахиль Баумволь)

Далёкой звездою мой идиш певучий
То в тучи уйдёт,то всплывёт из-за тучи.
Как надо взлететь высоко,чтоб творенье
Достигло вершины чудесного пенья!

Как странник чужой,я по свету мотаюсь
И идиш тащу за собой,надрываясь.
Из торбы своей всех подряд наделяю.
Боюсь не успею,боюсь,опаздаю…

Но небо сегодня беззвёздное что-то.
Померкли его золотые ворота.
Звезду свою всё ж отыскать я сумею.
Чтоб всею душою тянуться за нею…














Copyright © 2000 Pastech Software ltd Пишите нам: info@souz.co.il