Новости   Доски объявлений Бизнес-каталог   Афиша   Развлечения  Туризм    Работа     Право   Знакомства
Home Page - Входная страница портала 'СОЮЗ'
ТВ-программа Гороскопы Форумы Чаты Юмор Игры О Израиле Интересное Любовь и Секс



 Главная
 ДО ИВРИТА
 ОСНОВЫ ИВРИТА
 ИВРИТ БЕЗ ПРАВИЛ
 В ГЛУБЬ ИВРИТА
 НА ИВРИТЕ
 ПОСЛЕ ОБУЧЕНИЯ
 
 Форум 'Иврит'



Поиск Любви  
Я   
Ищу  
Возраст -
Где?








СЛЕНГ ИВРИТА
Почти любой человек, который начинает изучать иностранный язык, очень скоро начинает интересоваться сленгом этого языка. Действительно, без сленговых словечек и выражений речь наша звучит сухо и неинтересно. Сленг употребляют все. Даже самые рафинированные интеллектуалы время от времени позволяют себе ввернуть в речь что-нибудь этакое.
Понимая, что именно знания сленга иврита так не хватает многим изучающим язык, я открываю на сайте раздел СЛЕНГ ИВРИТА. Но, как честный человек, я обязан предупредить:
Сленг быстро меняется. Человек, говорящий на устаревшем сленге, смешон.
Не менее смешно (а то и оскорбительно) звучит человек, едва говорящий на языке или использующий сленг не к месту. (Представьте студента из Африки, который выдает на очень плохом русском фразу типа "А мы, короче, с этих телок как прикололись!")
Сленг не одинаков. Каждое поколение говорит чуть-чуть иначе. Армейский сленг не равен студенческому и так далее.
В общем, моя рекомендация такова:
в первую очередь надо учить общепринятый иврит, и только потом - сленг.
надо понимать сленг, но употреблять его крайне осторожно - сначала услышьте, и не раз, как это слово употребляется носителями языка, и только потом попробуйте употребить сами, внимательно отслеживая реакцию.
А теперь - ВПЕРЕД!

Здравствуй и прощай

аhлан-(араб.) (практически алан) - привет!

hай - (англ.) привет! самое употребительное приветствие

бай - (англ.) пока, до свидания! пожалуй, самый употребительный способ попрощаться.
йаалла, бай! - (араб. + англ.) - пока, счастливо, давай! стандартная концовка дружеской беседы по телефону или
йаалла, бай! - (араб. + англ.) - пока, счастливо, давай! стандартная концовка дружеской беседы по телефону или без него

Маленькая иллюстрация:

Рон: - hай, Мири! Ма нишма? - привет, Мири! Как дела?
Мири: - Аhлан! Ма hа-инйаним? - привет! Как дела? (как это часто бывает, никого не интересует ответ на вопрос "Как дела", эта всего лишь формальность)
Р.: - Ала кефак. Ат баа hа-йом ла-месиба ецел Шай? - Классно. Ты идешь сегодня к Шаю (досл. на вечеринку у Шая)?
М.: - Бетах. Ани цриха ларуц ахшав, йеш ли пгиша од хамеш дакот. - Конечно. Мне нужно бежать сейчас, у меня встреча через пять минут.
Р. - Йаалла, бай! Нитраэ ба-месиба. - Ну, давай! Увидимся у Шая (досл. на вечеринке).
М. - Бай! - Пока.

Когда все хорошо

кефак! (араб.) классно! если перевести дословно, получится очень похоже на когда-то модное "по кайфу!" или "в кайф!"


кейф! (араб.) кайф!

сабаба! (араб.) очень старое, но никогда нестареющее "ништяк" (по крайней мере, оно появилось столь же давно и звучит столь же архаично)

магнив! классно! здорово! Я бы добавил сходное по эмоциональной окраске "офигеть!"

меуле! "высше!"

Примеры:

ма нишма? - ала кефак! Как дела? - В кайф!

лама ата мистовев по? - стам, зе кейф ! Что ты здесь вертишься? - просто так, это классно.

аз ата ба махар бе-шеш? - сабаба! Так ты приходишь завтра в шесть? - Базара нет!

Ну, эйх hа-диск hа-хадаш шело? - магнив, мамаш магнив! Ну, как его новый диск? - Обалденно, просто класс!

hу бахур меуле, эйн ли беайа ито. Он - классный парень, у меня с ним нет проблем.

Когда не очень

ал hа-паним хуже некуда (дословно: на лице, или, скорее, на поверхности, в смысле, невысоко)

хара дерьмо

Примеры:

Ма hа-мацав ба-авода? - Ал hа-паним, hа-бос hа-хадаш ма зе метураф! Пашут оле ал hа-рош. Как дела на работе? - Хуже некуда, новый шеф полный придурок (дословно такой чокнутый)! Просто на шею садится.
Хара! hи медаберет элай, ве-ани ло зохер, эйх корим ла. Дерьмо! Она со мной говорит, а я не помню, как ее зовут.

Обломы, обломы

баса (араб.) облом обыкновенный, нюанс - происходит по вине обстоятельств, ничего не поделаешь!

фадиха (араб.) примерно как баса, то есть, просто облом, но здесь больше роль "человеческого фактора"

фашла (араб.) это даже не облом, это - пролет. Он происходит по нашей же вине.

панчер (англ.) немного устаревшее, ближе к сбою, поломке

плонтер (англ.) примерно то же, что и панчер

Примеры:

эйзе баса! Шахахти ба-байит эт hа-махберет ше-бикашта. Вот облом! Я забыл дома тетрадь, которую ты просил.
кавану дейт этмол ба-эрев. Ани сидарти hа-кол, hеханти музика, hеханти кибуд, ве-hи ло баа. - эйзе фадиха! Мы договорились (назначили свидание) вчера вечером. Я все прибрал, приготовил музыку, приготовил угощение, а она не пришла. - Вот облом!
ло ихпат ли ме-hа-фашлот шелха. Кол давар эцелха нигмар бе-фашла! Мне по фигу твои обломы! Ты за что ни берешься - везде пролет!

ба-hатхала hалах hа-кол халак. Ве-питом эйзе панчер катан, ве-hа-кол hалах ло! Сначала все пошло гладко. И вдруг какой-то маленький прокол - и все у него накрылось!
hа-бос шели ма зе нудник! Плонтер эхад катан, ве-hу нихнас ле-паника ве- матхил ленаджез. Вот мой босс зануда! Один маленький пролет и он сразу в панику и начинает нудеть.

Зе ма зе музар

Я не уверен, что возможно найти более или менее точный перевод на русский, поэтому попробую объяснить, что это такое. Ма-зе - универсальный усилитель любого слова. Он употребляется буквально на каждом шагу, превращаясь в слово-паразит. Предлагаю вам самим решить, как лучше переводить ма-зе, мой перевод, как всегда смысловой, а не дословный. В любом случае, весьма рекомендую пользоваться этим выражением, соблюдая разумные пропорции.

Примеры:

hу ма-зе нудник. Вот он зануда!
этмол hайа ма-зе кар Ну и холодно вчера было!
зе ма-зе меацбен! Вот это достает!
Рики ма-зе гдола бе-математика Вот Рики классно въезжает в математику!
зе ма-зе каше леhасбир ма зе "ма-зе". Ох и непросто объяснить, что такое "ма-зе".

По барабану

Наверное, на тему этой фразы в любом языке существуют десятки (а может, сотни?) вариантов: - не волнует! не колышет! не касается! не заботит! по фигу! без разницы! и т.д и т.п. (я не привел вашего любимого варианта? - да это мне ваще пополам!).

Вот несколько ивритских конструкций:

ло ихпат ли!
ма ихпат ли?
ихпат леха ми-зе? меня не волнует
мне-то что?
тебе это не все равоно?

(зе) ло мешане
ма зе мешане? все равно (досл. "не меняет")
какая разница?

Примеры:

ата роце те о кафе? - ло мешане. Тебе чай или кофе? - все равно.
Рон, лама ло бата ла-авода? - ма ихпат леха? Рон, почему ты не пришел на работу? - А тебе что?
лама ло амарта, ше-ата ломед махшевим? - зе мешане ма-шеhу? - мешане ве-од эйх! Почему ты не сказал, что учишься на компьютерном? - Это имеет значение? - Еще как!

Заткнись, пожалуйста

Как это ни печально, встречаются в жизни ситуации, когда приходится грубо оборвать льющийся на вас поток чьей-то речи. Сделать это можно несколькими способами:
дай! хватит!
тафсик квар! (муж)
тафсики квар! (жен) ну перестань уже!
стом пе! заткнись! (муж. род, но возможно и в женском)
тистом (э)т hа-пе шелха! (муж)
тистеми (э)т hа-пе шелах! (муж) заткнись!
тистом (э)т hа-джора шелха! (муж)
тистеми (э)т hа-джора шелах! (жен) заткни свою пасть! (очень грубо, десять раз подумайте, прежде чем употребить)

девушка? - "чувиха"

Интересно, зачем мы мужики придумываем столько разных способов, чтобы не назвать девушек девушками? Бабы, телки, тетки, хорьки ... Я так думаю, что это в нас сидят остатки того самого мальчишеского чувства, которое в свое время заставляло дергать ЕЕ за косу, потому что высказать свою симпатию другим способом элементарно не хватало смелости. Мы так боимся, что кто-то увидит в уважении слабость, что предпочитаем унизить и оскорбить словом. Впрочем, я отвлекся. Факт в том, что в и в иврите есть способы избежать банального слова "девушка"
хатиха (дословно: кусочек) ближе всего по значению к старинному "краля". В современном языке мне точный перевод найти не удалось. Может быть, более или менее подойдет "телка", но только в "телке" есть немалая доля презрения, чего совсем нет в хатихе.
кусит (дословно, пардон, уменьшительно-ласкательное название женского полового органа) - уф, как длинно получилось, чтобы обойтись без совсем уж ненормативной лексики. В иврите имеет абсолютно неругательную, а очень даже положительную коннотацию и запросто употребляется дамами по отношению к друг другу.

кстати, для нас, мужиков, изредко употребляется слово хатих - это, наверное, похоже на "ой, смотри, какой ма-а-льчик!"

хавал ал hа-зман

Есть в иврите одно забавное выражение
хавал ал hа-зман дословно: жаль времени
Сегодня его применяют как в очевидных, так и совершенно немыслимых конструкциях, превратив в своеобразное слово-паразит со значением типа "зашибись, обалдеть, офигеть" и так далее:
Ма hа-инйаним? - Хавал ал hа-зман! Как дела? - Офигенно! (и в смысле "хорошо", и совсем наоборот - догодывайтесь сами)
Йоси кана ото хавал ал hа-зман ! Йоси машину купил - зашибись!
hу йаца им хатиха ахат, ма-зе кусит хавал ал hа-зман! Он вышел с девочкой, я фигею, какая телка!

А. Луговской A. Lugovskoy , 2001


Copyright © 2000 Pastech Software ltd Пишите нам: info@souz.co.il