Новости   Доски объявлений Бизнес-каталог   Афиша   Развлечения  Туризм    Работа     Право   Знакомства
Home Page - Входная страница портала 'СОЮЗ'
ТВ-программа Гороскопы Форумы Чаты Юмор Игры О Израиле Интересное Любовь и Секс



 Главная
 ДО ИВРИТА
 ОСНОВЫ ИВРИТА
 ИВРИТ БЕЗ ПРАВИЛ
 В ГЛУБЬ ИВРИТА
 НА ИВРИТЕ
 ПОСЛЕ ОБУЧЕНИЯ
 
 Форум 'Иврит'



Поиск Любви  
Я   
Ищу  
Возраст -
Где?








Как, слушая речь на иврите, не впадать в панику. Как услышать, расслышать, понять и запомнить.
Примерно так же, как прийти, увидеть, победить! На что юмористы замечают: с прийти и увидеть всё обычно бывает в порядке, а вот насчет победить...
Сейчас и начнём побеждать. Вернее, прежде всего начнём ковать победу в тылу. Задача-то, в общем, глобальная. Голыми руками не возьмёшь. С другой стороны, задачка – так себе, любой повзрослевший двоечник и второгодник, сам того не замечая, запросто с ней справляется. Правда пока запоминает новые слова в составе родного языка. Но зато какие слова для запоминания попадаются: тут тебе и японские, тут тебе и китайские. Ну и ивритские наравне с ними. Причем какими бы новыми, незнакомыми и труднопроизносимыми ни были эти слова, их появление в русской речи отнюдь не вызывает никакой паники и самое мудрёное из них запоминается быстро, легко и затем так же легко используется в собственной речи.
Давайте посмотрим, как это происходит с совершенно новыми незнакомыми словами. Но пока что не с ивритскими словами в ивритской речи, а с новыми, незнакомыми словами в – родной.
Такие слова постоянно прорываются в родной язык и ведут себя там довольно нагло, то есть без спроса сразу же и накрепко проникают в наше сознане, вернее – в подсознание. Проследим поведение этих слов и получившуюся модель поведения затем попытаемся использовать для слов на иврите.
Для примера возьмём слово «у-шу». Оно получило распространение в русском языке сравнительно недавно, большинство людей ввели его в свой лексикон уже будучи взрослыми. Как именно это произошло?
Возможно, так – вы услышали предложение: «Жители Тамбовской губернии очень полюбили «у-шу», комплекс упражнений, популярный в среде китайских крестьян...». В предложении, в контексте, в котором вы его впервые услышали, все остальные слова были не просто знакомыми, это были слова родного языка.
- Вы мгновенно поняли общий смысл предложения, а внимание непроизвольно сфокусировалось на единственном раздражителе – незнакомом слове, таким образом вам удалось его расслышать. Ведь невозможно запомнить то, чего вы даже не восприняли. Так было соблюдено первое условие запоминания. (подробнее об условиях запоминания мы поговорим позже).
- Значение слова стало приблизительно понятно из контекста, поскольку вы достаточно точно поняли смысл предложения.
- Предложение вызвало к жизни какой-то образ, картину или ощущение, как это бывает всегда, когда вы слышите предложение на родном языке и без каких-либо промежуточных операций понимаете его смысл, то есть перед внутренним взором проносится какая-то картина. Пусть даже проностится настолько быстро, что вы этого почти не замечаете, но если в сознании не звучат слова, значит – там действуют образы. (Подробнее о возникновении визуальных образов и о том, как они влияют на запоминание – в следующих статьях.)
Например: «Зеленеющие рисовые чеки. (Понятно, что имеются в виду не платежные документы, а поля.) По щиколотку в воде работают китайские кули в синих сатиновых костюмах и круглых широкополых шляпах. (Кстати, в отношении слова «кули», даже если и не знали, вы тоже наверняка сразу поняли, что это не мешки, а китайские крестьяне.) И в их китайский обеденный перерыв они занимаются этим самым «у-шу», плавно водя руками и ногами из стороны в сторону.
Этот образ – авторский и навеян личным опытом, воспоминаниями и картинами из глубин собственной памяти. Он приведен только для примера. У вас скорее всего возникли иные ощущения, иные образы к этим словам. Возможно, вы как-то связали между собой у-шу и каратэ, произведя мысленное сравнение этих двух понятий, подумав о сходствах в них и подметив различия. Вы проявили к новому слову интерес подобно тому, как ребенок проявляет интерес к новой игрушке. В обмен на интерес сознание дало установку на запоминание, начался поиск подходящей ассоциации, так как процесс осознания и запоминания всегда сопровождается формированием ассоциаций к запоминаемому материалу, иначе запоминание просто не происходит. В результате... вы запомнили!
Кстати, вы еще помните, как называются рисовые поля и китайские крестьяне? И вам не понадобилось выписывать эти термины в тетрадку и несколько раз повторять, как попугай: «чеки – поля, чеки – поля, чеки – поля...» Более того, вам даже в голову не пришло так поступить! Это ведь нерационально до абсурда, не так ли?! Даже, если вы не очень крепко запомнили эти слова, не страшно, – встретите их еще раз или два и наверняка запомните на всю жизнь. А не встретите – значит они вам и не нужны вовсе.
Как же произошло запоминание? Вы, вероятно, и сами не заметили, потому что привычных учебных процедур не выполняли. Эти слова закрепились в памяти как-то незаметно, сами собой, без видимых усилий с вашей стороны.
И вот вам хорошая новость: можно так же усваивать всё, что захотите, и в первую очередь – слова и выражения на иврите!
Но этому надо учиться специально. Без такого обучения при запоминании новых слов иностранного языка обычно применяются иные, более привычные методы запоминания. Не всегда они – лучшие и результатом их применения являются последущие затруднения как при узнавании в чужой речи, так и при использовании в собственной.
Но в данном случае вы не имели возможности воспользоваться ни одним из таких методов: ни подобрать для слова точные определения, ни постараться понять его грамматическую природу. Ведь не обратились же вы к китайско-русскому словарю, чтобы найти наилучший эквивалент искомому слову и с правилами словообразования в китайстком языке вы, вероятно, незнакомы. Единственные доступные ассоциации были предоставлены общим смыслом предложений, поэтому в отношении слова возникли приблизительные понятия, снабженные примером применения. В момент, когда вы слышали, понимали и одновременно запоминали это слово в роли ассоциаций к нему выступали эмоциональные образы, передающий его непосредственный смысл. В результате второе и третье условия запоминания по отношению к нему также оказались выполнеными.
В другой раз вы услышали то же слово в ином контексте; его значение для вас уточнилось, возник дополнительный образ, связанный с ним. И в результате – вы легко запомнили его! Слово вошло в ваш лексикон, вы отправили его в то же надежное хранилище, где в идеальном порядке, обеспечивающем легкий и мгновенный доступ, хранятся все слова родного языка. И запомнили не как точную формулу или однозначный термин, а как понятие, ощущение, визуальный образ. А примеры применения не только способствовали эффективному запоминанию, но и наглядно показали, как правильно использовать его в речи, позволили включить в активный словарный запас и сразу же начать применять. При том, что вы даже не знаете его «точного» эквивалента на русском языке. И это вам совершенно не мешает!
Запомнить новое слово, слыша речь на родном языке, – легко. Даже если оно китайское. Некоторые слова на иврите тоже легко запоминаются. Но другие через ту же дверь, что ведет в кладовые долговременной памяти, заходить почему-то отказываются и идут в обход, чаще всего безнадежно застревая в пути.
Почему? И как?
Как научиться узнавать знакомые и выделять незнакомые слова в речи на иврите? Как заставить каждое новое слово на иврите так же легко проникать в подсознание? Как выработать у себя привычку эффективного запоминания? Об этом смотирите в следующих статьях.

Михаэль Аблин


Copyright © 2000 Pastech Software ltd Пишите нам: info@souz.co.il